2017年12月21日

時事用語―"We don't care"(2017年12月20日トランプ大統領)

エルサレム問題 無効決議賛成なら財政支援打ち切りも 米大統領(NHK)

アメリカがエルサレムをイスラエルの首都と認めたことを受けて、国連総会の緊急会合でエルサレムの地位の変更は無効だとする決議案の採決が行われる予定ですが、トランプ大統領はアメリカの立場に反して決議案に賛成する国には財政支援を打ち切る構えを示し、強くけん制しました。(NHKから引用)
この件で、トランプ大統領の発言、特に"We don't care"のアラビア語訳が各メディアによって様々で面白かったので取り上げてみたいと思います。厳密には時事用語と言えないかもしれませんが、ご容赦ください。


まずは英語での実際の発言を確認します。



"They take hundreds of millions of dollars and even billions of dollars, and then they vote against us. Well, we're watching those votes. Let them vote against us. We'll save a lot. We don't care."

なおNHKは日本語でこのように訳しています。

「各国の投票を注視している。数億ドルや数十億ドルも受け取っておきながらアメリカに反対するなら、すればいい。われわれはたくさん節約できるだけだ。気にしない

「気にしない」ですか。たしかに。さてこれをどうアラビア語に訳しましょう。筆者が真っ先に思いついたのは、اَلْأَمْرُ لَا يَهُمُّنَا でした。というかこれ以外の引き出しはありません。それでは筆者が観測した3パターンの訳を見ていきます。


لَا نَعْبَأُ بِذلِكَ(アラビア語版ロイターより)
 ”إنهم يأخذون مئات الملايين من الدولارات وربما مليارات الدولارات ثم يصوتون ضدنا. حسنا، سنراقب هذا التصويت. دعوهم يصوتوا ضدنا. سنوفر كثيرا ولا نعبأ بذلك“.


عَبَأَ-يَعْبَأُ は否定形でしか使われない動詞です。前置詞 ب をとって لا يعبأ به(~を気にしない)という風に使います。"We don't care"を最も文字通りかつ正確に訳していると言えます。さすがロイター。لا نَهْتَمُّ بذلك でもほとんど同じですが、ひねりがないと考えたのでしょう。

"Let them vote against us"の訳にあたる دَعُوهُمْ يُصَوِّتُوا ضِدَّنَا は文法的に誤りで、正しくは دَعُوهُمْ يُصَوِّتُونَ ضِدَّنَا です。وَدَعَ-يَدَعُ の命令形 دَعْ は ...دَعْهُ يَفْعَلُ の形で使役の意味(let him do...)になりますが、後続する動詞は普通の未完了形です。ロイターの翻訳者は誤って接続形を用いてしまっています。 

JazeeraAl-Sharq Al-Awsat等アラブの有力メディアはロイターの配信をもとに記事を作成していたため、訳の違いは見られませんでした(記事執筆時点)。


اَلْأَمْرُ لَا يَعْنِينَا(BBC Arabicより)
 " إنهم يحصلون على مئات الملايين من الدولارات بل حتى مليارات الدولارات، ثم يصوتون ضدنا، حسنا نحن نراقب تلك الأصوات. دعهم يصوتون ضدنا، سنوفر الكثير من الأموال، الأمر لا يعنينا."


直訳すると、「それは我々を心配させない」つまり→「我々にとって重要ではない」、英語でいう"It doesn't matter to us"です。英語では「我々」が主語でしたが、この訳では「我々」が目的語になっています。筆者が考えた اَلْأَمْرُ لَا يَهُمُّنَا と同じ発想ですが、こちらの方がこなれている感じがします。

BBCはロイターと違い、دعهم يصوتون ضدنا とちゃんと普通の未完了形を使っていますね。


اَلْأَمْرُ سِيَّانِ بِالنِّسْبَةِ إِلَيْنَا(DWアラビア語版より)
"إنهم يأخذون مئات ملايين الدولارات وحتى مليارات الدولارات ثم يصوتون ضدنا. فليصوتوا ضدنا، سنوفر في شكل كبير، الأمر سيان بالنسبة إلينا"


見慣れない単語が飛び出ました。سِيَّانِ は「違いがない/同じである」という意味で、格変化しません。"It's all the same to us"と言っているわけです。Roverso Contextで調べたところ、用例はそれなりにあるようです

筆者には、少しひねりすぎた訳で、原文のぶっきらぼうな感じが出ていないと感じられます。なにより長い。لا نعبأ بذلك もしくは لا نهتم بذلك か الأمر لا يعنينا が良いかと思われます。

以上